De vertaling vind ik juist een heel groot pluspunt bij deze game.
Alleen die stemmen vind ik onnodig of ze moesten ook nog een Engelse spreekfunctie/tekst functie er in verwerken. En ja ik weet dat dat niet kan....
[quote="King Boo"]
De vertaling vind ik juist een heel groot pluspunt bij deze game.
Alleen die stemmen vind ik onnodig of ze moesten ook nog een Engelse spreekfunctie/tekst functie er in verwerken. En ja ik weet dat dat niet kan....
[/quote]
Het is misschien even wennen als je het eerste deel hebt gespeeld, dat klopt.
Maar toch gaat me voorkeur uit naar de engelse versie die ik dan ook gekocht heb.
Het is net als met boeken, ze komen het beste tot hun recht in de taal van de maker.
Quote:
We doen dan wel vaak of het niet zo is, maar de gemiddelde Nederlander is niet goed in Engels. Echt niet.
En dit is misschien op kleine schaal zo, maar nederland is een van de landen buiten de engelstalige landen die het beste engels kunnen spreken
[quote="Broeder"]
Het is misschien even wennen als je het eerste deel hebt gespeeld, dat klopt.
Maar toch gaat me voorkeur uit naar de engelse versie die ik dan ook gekocht heb.
Het is net als met boeken, ze komen het beste tot hun recht in de taal van de maker.
[quote:lqvw6nue]We doen dan wel vaak of het niet zo is, maar de gemiddelde Nederlander is niet goed in Engels. Echt niet.[/quote:lqvw6nue]
En dit is misschien op kleine schaal zo, maar nederland is een van de landen buiten de engelstalige landen die het beste engels kunnen spreken
[/quote]
Tamara (redactie)
- 27 september 2009, 9:34
Quote:
En dit is misschien op kleine schaal zo, maar nederland is een van de landen buiten de engelstalige landen die het beste engels kunnen spreken
Loop een gemiddelde mbo-school binnen en beluister het Engels. Zelfs op het hbo is het niet echt fantastisch. Dan hebben we het helaas nog niet eens over de grote groep die niet het mbo afmaakt. Of al die volwassenen die nooit aan een opleiding van mbo-niveau zijn begonnen. Wist je dat er in Nederland nog altijd ruim een kwart miljoen analfabeten zijn? Plus nog anderhalf miljoen laaggeletterden? Die kunnen al vrijwel geen Nederland lezen, hoe denk je dat het met hun Engels staat?
De lui die we banden met het buitenland laten hebben verstaan er vaak wel wat meer van, maar vaak is niet altijd.
I always get my sin, zegt dat je wat?
Quote:
Het is net als met boeken, ze komen het beste tot hun recht in de taal van de maker.
Level5 is een Japanse ontwikkelaar. Volgens jouw logica moet je het spel dus in het Japans spelen

[quote="Tamara"]
[quote:1k4f39en]En dit is misschien op kleine schaal zo, maar nederland is een van de landen buiten de engelstalige landen die het beste engels kunnen spreken
[/quote:1k4f39en]
Loop een gemiddelde mbo-school binnen en beluister het Engels. Zelfs op het hbo is het niet echt fantastisch. Dan hebben we het helaas nog niet eens over de grote groep die niet het mbo afmaakt. Of al die volwassenen die nooit aan een opleiding van mbo-niveau zijn begonnen. Wist je dat er in Nederland nog altijd ruim een kwart miljoen analfabeten zijn? Plus nog anderhalf miljoen laaggeletterden? Die kunnen al vrijwel geen Nederland lezen, hoe denk je dat het met hun Engels staat?
De lui die we banden met het buitenland laten hebben verstaan er vaak wel wat meer van, maar vaak is niet altijd. [i:1k4f39en]I always get my sin[/i:1k4f39en], zegt dat je wat?

[quote:1k4f39en]Het is net als met boeken, ze komen het beste tot hun recht in de taal van de maker.[/quote:1k4f39en]
Level5 is een Japanse ontwikkelaar. Volgens jouw logica moet je het spel dus in het Japans spelen

[/quote]
eigenlijk wel maar dat kan ik niet

Dat meen ik serieus
[quote="Broeder"]
eigenlijk wel maar dat kan ik niet

Dat meen ik serieus
[/quote]
Kvb
- 27 september 2009, 11:21
Het GROTE probleem met Nederlandse Layton is dat het eerste deel niet Nederlands was. De sfeer mag dan wel op een Nederlandse manier nog wel kloppen, voor de veteranen is het toch echt een ander sfeertje dan waar wij in het eerste deel gewend aan zijn geraakt.
Die reden gaat echter niet voor mij op. Ik mijd Nederlands als de pest. Volgens mij heb ik gewoon wrok voor mijn taal door die verschrikkelijk slecht nagesynchroniseerde tekenfilms waar ik mee ben op gegroeid. Vooral diegene die op het begin gewoon Engels met ondertiteling waren.
Eek The Cat!, Hey Arnold, Mad Jack The Pirate, etc...
[quote="Kvb"]
Het GROTE probleem met Nederlandse Layton is dat het eerste deel niet Nederlands was. De sfeer mag dan wel op een Nederlandse manier nog wel kloppen, voor de veteranen is het toch echt een ander sfeertje dan waar wij in het eerste deel gewend aan zijn geraakt.
Die reden gaat echter niet voor mij op. Ik mijd Nederlands als de pest. Volgens mij heb ik gewoon wrok voor mijn taal door die verschrikkelijk slecht nagesynchroniseerde tekenfilms waar ik mee ben op gegroeid. Vooral diegene die op het begin gewoon Engels met ondertiteling waren.
Eek The Cat!, Hey Arnold, Mad Jack The Pirate, etc...
[/quote]
Ik vind Engels prima als voertaal voor games, maar ik zie ook de consequenties.
Broeder heeft gelijk als hij zegt dat games, boeken e.d. het best uit hun verf komen in de eigen taal, maar idd is het dan lastig als dat Japans is

En Tamara heeft nog een ander goed punt; het Engels in Nederland is niet altijd al te best. Wellicht in vergelijking met andere landen waar Engelse les niet al op de basisschool (of zelfs middelbare school, zoals in Italië) begint, maar zelfs op de Uni zijn er veel mensen die moeite hebben met communiceren in het Engels.
Ik heb Prof Layton niet in het Nederlands aangeschaft, dus weet niet hoe het klinkt, maar het lijkt me niks. Voor de jongere gamers is het waarschijnlijk een uitkomst, omdat ze de verhaallijn veel beter kunnen begrijpen. Daarom is het goed dat je bij de aanschaf kunt kiezen voor de Engelstalige of Nederlandstalige uitvoering.
[quote="Darunia"]
Ik vind Engels prima als voertaal voor games, maar ik zie ook de consequenties.
Broeder heeft gelijk als hij zegt dat games, boeken e.d. het best uit hun verf komen in de eigen taal, maar idd is het dan lastig als dat Japans is

En Tamara heeft nog een ander goed punt; het Engels in Nederland is niet altijd al te best. Wellicht in vergelijking met andere landen waar Engelse les niet al op de basisschool (of zelfs middelbare school, zoals in Italië) begint, maar zelfs op de Uni zijn er veel mensen die moeite hebben met communiceren in het Engels.
Ik heb Prof Layton niet in het Nederlands aangeschaft, dus weet niet hoe het klinkt, maar het lijkt me niks. Voor de jongere gamers is het waarschijnlijk een uitkomst, omdat ze de verhaallijn veel beter kunnen begrijpen. Daarom is het goed dat je bij de aanschaf kunt kiezen voor de Engelstalige of Nederlandstalige uitvoering.
[/quote]
Heeft het spel een 18+ rating? Dan koop ik hem!
[quote="Guitarherozero"]
Heeft het spel een 18+ rating? Dan koop ik hem!
[/quote]
Artho
- 27 september 2009, 12:57
Ik heb zelf altijd een gemixt gevoel bij vertalingen naar Nederlands.
De ene vertaling is tenenkrommend, het past niet bij het spel, het klopt gewoon niet (zeker niet met dramatische dubs, terwijl het echt duidelijk Japans/Engels uitstraalt).
Echter, zelf speel ik, als een spel dat heeft, het toch echt in het Nederlands. Ik vind het persoonlijk wat hebben. Meestal zitten er leuke, originele woorden in verstopt waar ik wel om moet lachen.
Echter, zoals eerder vernoemt, de meesten vinden het maar verschrikkelijk, en vinden het raar als je iets in het Nederlands speelt/kijkt. Immers, Engels is cooler, toch? Maarja mensen, Nederlands is toch echt je moedertaal en leer die ook eens te waarderen.
Op het punt overigens van Nederlandse vertalingen... Ik heb binnenkort daar zelf wat voor uit te brengen. En het heeft met mijn signature te maken

[quote="Artho"]
Ik heb zelf altijd een gemixt gevoel bij vertalingen naar Nederlands.
De ene vertaling is tenenkrommend, het past niet bij het spel, het klopt gewoon niet (zeker niet met dramatische dubs, terwijl het echt duidelijk Japans/Engels uitstraalt).
Echter, zelf speel ik, als een spel dat heeft, het toch echt in het Nederlands. Ik vind het persoonlijk wat hebben. Meestal zitten er leuke, originele woorden in verstopt waar ik wel om moet lachen.
Echter, zoals eerder vernoemt, de meesten vinden het maar verschrikkelijk, en vinden het raar als je iets in het Nederlands speelt/kijkt. Immers, Engels is cooler, toch? Maarja mensen, Nederlands is toch echt je moedertaal en leer die ook eens te waarderen.
Op het punt overigens van Nederlandse vertalingen... Ik heb binnenkort daar zelf wat voor uit te brengen. En het heeft met mijn signature te maken

[/quote]
Wezzz
- 27 september 2009, 13:15
Layton is en blijft een gentleman, ongeacht zijn taal. Maar ik ben het er wel mee eens, Een optie om tussen de talen te kiezen is beter!
"King Boo" wrote:
En ja ik weet dat dat niet kan....
Waarom kan dat eigenlijk niet:?:
[quote="Wezzz"]
Layton is en blijft een gentleman, ongeacht zijn taal. Maar ik ben het er wel mee eens, Een optie om tussen de talen te kiezen is beter! [quote="King Boo":199gmib0]En ja ik weet dat dat niet kan....[/quote:199gmib0]
Waarom kan dat eigenlijk niet:?:
[/quote]
Kvb
- 27 september 2009, 13:27
"Wezzz1993" wrote:
Layton is en blijft een gentleman, ongeacht zijn taal. Maar ik ben het er wel mee eens, Een optie om tussen de talen te kiezen is beter!
"King Boo" wrote:
En ja ik weet dat dat niet kan....
Waarom kan dat eigenlijk niet:?:
Ruimtegebrek.
[quote="Kvb"]
[quote="Wezzz1993":qyqjkrdq]Layton is en blijft een gentleman, ongeacht zijn taal. Maar ik ben het er wel mee eens, Een optie om tussen de talen te kiezen is beter! [quote="King Boo":qyqjkrdq]En ja ik weet dat dat niet kan....[/quote:qyqjkrdq]
Waarom kan dat eigenlijk niet:?:[/quote:qyqjkrdq]
Ruimtegebrek.
[/quote]
Tamara (redactie)
- 27 september 2009, 13:58
Precies, ruimtegebrek. Sommige uitgevers verzinnen daar wel creatieve oplossingen voor, maar het mag ook niet te duur worden.
Sakura Taisen: So Long, My Love (Wii en PS2) zal in de VS uit twee schijfjes bestaan. Op de ene staan de Japanse stemmen, op de andere de Engelse nasynchronisatie. Met gamecards gaat dat natuurlijk minder eenvoudig.
Quote:
Op het punt overigens van Nederlandse vertalingen... Ik heb binnenkort daar zelf wat voor uit te brengen. En het heeft met mijn signature te maken
Ik heb een vermoeden... hoor je bij Ok Impala! of werk je zelfstandig?

[quote="Tamara"]
Precies, ruimtegebrek. Sommige uitgevers verzinnen daar wel creatieve oplossingen voor, maar het mag ook niet te duur worden. [i:14v4xxsz]Sakura Taisen: So Long, My Love[/i:14v4xxsz] (Wii en PS2) zal in de VS uit twee schijfjes bestaan. Op de ene staan de Japanse stemmen, op de andere de Engelse nasynchronisatie. Met gamecards gaat dat natuurlijk minder eenvoudig.
[quote:14v4xxsz]Op het punt overigens van Nederlandse vertalingen... Ik heb binnenkort daar zelf wat voor uit te brengen. En het heeft met mijn signature te maken[/quote:14v4xxsz]
Ik heb een vermoeden... hoor je bij Ok Impala! of werk je zelfstandig?

[/quote]
Marco (moderator)
- 27 september 2009, 14:04
Ik ben geen fan van Prof Layton, maar als ik zou kunnen kiezen zou ik altijd de Engelse taal pakken bij dit soort games. Ik heb geen behoefte om iemand in een game Nederlands te horen praten, aangezien ik het maar een erg saaie en irritante taal vindt, niet dat Engels zo geweldig is, maar goed...
Ik kijk een klein beetje Anime, en daar heb ik meestal de keuze uit een Engelse dub of Engelse sub (oftewel: Engelse stemmen of Engelse ondertiteling), en ik kies altijd voor de tweede. Puur vanwege de slechte Engelse stemacteurs, die gewoon geen gevoel tonen tijdens het inspreken van hun stemmen (alsof ze het alleen maar doen omdat ze er geld voor krijgen). De Japanse stemmen kan ik nauwelijks verstaan op een paar woorden na, maar je kan horen dat de stemmen zich goed aanpassen aan de situatie en emotie tonen, in plaats van exact dezelfde toonhoogte te hebben in de hele serie. Een goed voorbeeld hiervan is Death Note, waar de emoties van de personages vaak veranderen.
Ik raak hier nu een beetje afgedwaald op het onderwerp, maar mijn mening gaat als volgt:
Als een stem niet met gevoel en emotie is ingesproken, heb ik er geen behoefte aan om er naar te luisteren.
Prof Layton heb ik nog niet gehoord, en kan ik dus niet beoordelen, maar ik denk dat de fans dat wel kunnen.
[quote="Marco"]
Ik ben geen fan van Prof Layton, maar als ik zou kunnen kiezen zou ik altijd de Engelse taal pakken bij dit soort games. Ik heb geen behoefte om iemand in een game Nederlands te horen praten, aangezien ik het maar een erg saaie en irritante taal vindt, niet dat Engels zo geweldig is, maar goed...
Ik kijk een klein beetje Anime, en daar heb ik meestal de keuze uit een Engelse dub of Engelse sub (oftewel: Engelse stemmen of Engelse ondertiteling), en ik kies altijd voor de tweede. Puur vanwege de slechte Engelse stemacteurs, die gewoon geen gevoel tonen tijdens het inspreken van hun stemmen (alsof ze het alleen maar doen omdat ze er geld voor krijgen). De Japanse stemmen kan ik nauwelijks verstaan op een paar woorden na, maar je kan horen dat de stemmen zich goed aanpassen aan de situatie en emotie tonen, in plaats van exact dezelfde toonhoogte te hebben in de hele serie. Een goed voorbeeld hiervan is Death Note, waar de emoties van de personages vaak veranderen.
Ik raak hier nu een beetje afgedwaald op het onderwerp, maar mijn mening gaat als volgt:
Als een stem niet met gevoel en emotie is ingesproken, heb ik er geen behoefte aan om er naar te luisteren.
Prof Layton heb ik nog niet gehoord, en kan ik dus niet beoordelen, maar ik denk dat de fans dat wel kunnen.
[/quote]
Tamara (redactie)
- 27 september 2009, 14:21
Als je geen Japans spreekt, hoe kun je het acteerwerk dan goed beoordelen? Als je niet weet wat woorden betekenen, hoe weet je dan dat ze de juiste woorden/woorddelen benadrukken?
Goede stemacteurs zijn niet exclusief voor Japan. Ook in Japan heb je er die beter zijn dan anderen. Ikzelf heb ondertussen wel genoeg van al die helium-meisjes die overdreven kinderlijk doen.
Ik heb zat games waarbij ik kan kiezen tussen de Japanse en Engelse stemmen en de Engelse versie is dikwijls net zo goed, of zelfs beter dan, de Japanse. Disgaea is een goed voorbeeld. De Engelse acteurs zijn veel energieker, je hoort dat hun personages met plezier van stemmen voorzien. Vooral bij Etna is het goed te horen.
Je moet het gewoon per dub bekijken.
[quote="Tamara"]
Als je geen Japans spreekt, hoe kun je het acteerwerk dan goed beoordelen? Als je niet weet wat woorden betekenen, hoe weet je dan dat ze de juiste woorden/woorddelen benadrukken?
Goede stemacteurs zijn niet exclusief voor Japan. Ook in Japan heb je er die beter zijn dan anderen. Ikzelf heb ondertussen wel genoeg van al die helium-meisjes die overdreven kinderlijk doen.
Ik heb zat games waarbij ik kan kiezen tussen de Japanse en Engelse stemmen en de Engelse versie is dikwijls net zo goed, of zelfs beter dan, de Japanse. Disgaea is een goed voorbeeld. De Engelse acteurs zijn veel energieker, je hoort dat hun personages met plezier van stemmen voorzien. Vooral bij Etna is het goed te horen.
Je moet het gewoon per dub bekijken.
[/quote]
Artho
- 27 september 2009, 16:17
"Tamara" wrote:
Ik heb een vermoeden... hoor je bij Ok Impala! of werk je zelfstandig?

Ah, je kent OK Impala! ^^
Ik werk zelfstandig, maar ik heb wel tegen hem gezegd dat ik er mee bezig ben. Het staat ook op de website.
Maar ik moet het eens een keer afmaken, want ik ben er al 5 jaar geleden aan begonnen =)
[quote="Artho"]
[quote="Tamara":1gihz0r7]
Ik heb een vermoeden... hoor je bij Ok Impala! of werk je zelfstandig?

[/quote:1gihz0r7]
Ah, je kent OK Impala! ^^
Ik werk zelfstandig, maar ik heb wel tegen hem gezegd dat ik er mee bezig ben. Het staat ook op de website.
Maar ik moet het eens een keer afmaken, want ik ben er al 5 jaar geleden aan begonnen =)
[/quote]
Marco (moderator)
- 27 september 2009, 16:39
"Tamara" wrote:
Als je geen Japans spreekt, hoe kun je het acteerwerk dan goed beoordelen? Als je niet weet wat woorden betekenen, hoe weet je dan dat ze de juiste woorden/woorddelen benadrukken?
Goede stemacteurs zijn niet exclusief voor Japan. Ook in Japan heb je er die beter zijn dan anderen. Ikzelf heb ondertussen wel genoeg van al die helium-meisjes die overdreven kinderlijk doen.
Ik heb zat games waarbij ik kan kiezen tussen de Japanse en Engelse stemmen en de Engelse versie is dikwijls net zo goed, of zelfs beter dan, de Japanse. Disgaea is een goed voorbeeld. De Engelse acteurs zijn veel energieker, je hoort dat hun personages met plezier van stemmen voorzien. Vooral bij Etna is het goed te horen.
Je moet het gewoon per dub bekijken.
Ik beoordeel Japanse stemmen op emotie en karakter, dat duidelijk af te leiden valt uit hun toonhoogte en hun manier van uitspreken.
Al eens ooit Death Note bekeken? De stemmen zitten vol karakter en emotie, vooral die van L. Bij
de dub valt er hier geen graantje van te bekennen. Komt ook bij dat ze de compleet verkeerde stemacteurs hebben gekozen voor de personages... Serieus, wie wil Kid Icarus van Captain N nou hebben als L?
http://www.youtube.com/watch?v=V71x5WOpc-A
Ook is vrijwel iedere Anime serie gemaakt voor de Japanse stemmen, hierdoor zijn de dubs vaak haastig ingesproken om zo binnen de tijd hun zin af te maken. Voorbeeld:
http://www.youtube.com/watch?v=bygdlhkDlJ0.
Niet alleen is het haastig ingesproken, het is erg duidelijk dat het in 2 delen is opgenomen.
Bij RPG's kies ik, tenzij het Final Fantasy is, altijd de Japanse stemoptie als hij beschikbaar is. Geloof het of niet, er zijn genoeg vrouwelijke Japanse stemacteurs zonder een helium-stemmetje.
Bij westerse RPG's (Neverwinter Nights, Baldur's Gate, Elder Scrolls etc.) heb ik geen keus, maar bij die games zit het altijd goed met de stemmen.
[quote="Marco"]
[quote="Tamara":1t2xwvuu]Als je geen Japans spreekt, hoe kun je het acteerwerk dan goed beoordelen? Als je niet weet wat woorden betekenen, hoe weet je dan dat ze de juiste woorden/woorddelen benadrukken?
Goede stemacteurs zijn niet exclusief voor Japan. Ook in Japan heb je er die beter zijn dan anderen. Ikzelf heb ondertussen wel genoeg van al die helium-meisjes die overdreven kinderlijk doen.
Ik heb zat games waarbij ik kan kiezen tussen de Japanse en Engelse stemmen en de Engelse versie is dikwijls net zo goed, of zelfs beter dan, de Japanse. Disgaea is een goed voorbeeld. De Engelse acteurs zijn veel energieker, je hoort dat hun personages met plezier van stemmen voorzien. Vooral bij Etna is het goed te horen.
Je moet het gewoon per dub bekijken.[/quote:1t2xwvuu]
Ik beoordeel Japanse stemmen op emotie en karakter, dat duidelijk af te leiden valt uit hun toonhoogte en hun manier van uitspreken.
Al eens ooit Death Note bekeken? De stemmen zitten vol karakter en emotie, vooral die van L. Bij
de dub valt er hier geen graantje van te bekennen. Komt ook bij dat ze de compleet verkeerde stemacteurs hebben gekozen voor de personages... Serieus, wie wil Kid Icarus van Captain N nou hebben als L?
http://www.youtube.com/watch?v=V71x5WOpc-A
Ook is vrijwel iedere Anime serie gemaakt voor de Japanse stemmen, hierdoor zijn de dubs vaak haastig ingesproken om zo binnen de tijd hun zin af te maken. Voorbeeld:
http://www.youtube.com/watch?v=bygdlhkDlJ0.
Niet alleen is het haastig ingesproken, het is erg duidelijk dat het in 2 delen is opgenomen.
Bij RPG's kies ik, tenzij het Final Fantasy is, altijd de Japanse stemoptie als hij beschikbaar is. Geloof het of niet, er zijn genoeg vrouwelijke Japanse stemacteurs zonder een helium-stemmetje.
Bij westerse RPG's (Neverwinter Nights, Baldur's Gate, Elder Scrolls etc.) heb ik geen keus, maar bij die games zit het altijd goed met de stemmen.
[/quote]
Artho
- 27 september 2009, 16:48
"Alex of the Sun" wrote:
ISerieus, wie wil Kid Icarus van Captain N nou hebben als L?
http://www.youtube.com/watch?v=V71x5WOpc-A
Ook is vrijwel iedere Anime serie gemaakt voor de Japanse stemmen, hierdoor zijn de dubs vaak haastig ingesproken om zo binnen de tijd hun zin af te maken. Voorbeeld:
http://www.youtube.com/watch?v=bygdlhkDlJ0.
Niet alleen is het haastig ingesproken, het is erg duidelijk dat het in 2 delen is opgenomen.
Het is een stem-
acteur. Die kunnen verschillende stemmen opzetten van verschillende personages.
Ik weet dat je best bedoeld dat sommige gewoon niet goed zijn gekozen, maar zo'n argument is natuurlijk niet echt sterk.
Over animé gesproken, ik vind de Engelse versie van DBZ bijvoorbeeld veel beter dan de Japanse. Daar vind ik bij Pokémon de Nederlandse weer beter dan de Japanse en Engelse.
Natuurlijk, over het algemeen is het in Japan beter gesteld, immers is het veel meer nodig met anime/games en dus is daar meer talent te vinden, maar ik vind het Engels nou niet altijd zo slecht.
Hoe dan ook, ik kijk animé zelf in het Japans omdat dat de originele taal is en het er beter bij past. Maar dat gaat bij mij dus niet zo veel om de kwaliteit.
[quote="Artho"]
[quote="Alex of the Sun":9pla52s8]
ISerieus, wie wil Kid Icarus van Captain N nou hebben als L?
http://www.youtube.com/watch?v=V71x5WOpc-A
Ook is vrijwel iedere Anime serie gemaakt voor de Japanse stemmen, hierdoor zijn de dubs vaak haastig ingesproken om zo binnen de tijd hun zin af te maken. Voorbeeld:
http://www.youtube.com/watch?v=bygdlhkDlJ0.
Niet alleen is het haastig ingesproken, het is erg duidelijk dat het in 2 delen is opgenomen.
[/quote:9pla52s8]
Het is een stem-[i:9pla52s8]acteur[/i:9pla52s8]. Die kunnen verschillende stemmen opzetten van verschillende personages.
Ik weet dat je best bedoeld dat sommige gewoon niet goed zijn gekozen, maar zo'n argument is natuurlijk niet echt sterk.
Over animé gesproken, ik vind de Engelse versie van DBZ bijvoorbeeld veel beter dan de Japanse. Daar vind ik bij Pokémon de Nederlandse weer beter dan de Japanse en Engelse.
Natuurlijk, over het algemeen is het in Japan beter gesteld, immers is het veel meer nodig met anime/games en dus is daar meer talent te vinden, maar ik vind het Engels nou niet altijd zo slecht.
Hoe dan ook, ik kijk animé zelf in het Japans omdat dat de originele taal is en het er beter bij past. Maar dat gaat bij mij dus niet zo veel om de kwaliteit.
[/quote]
Marco (moderator)
- 27 september 2009, 16:55
"XSlicer" wrote:
"Alex of the Sun" wrote:
ISerieus, wie wil Kid Icarus van Captain N nou hebben als L?
http://www.youtube.com/watch?v=V71x5WOpc-A
Ook is vrijwel iedere Anime serie gemaakt voor de Japanse stemmen, hierdoor zijn de dubs vaak haastig ingesproken om zo binnen de tijd hun zin af te maken. Voorbeeld:
http://www.youtube.com/watch?v=bygdlhkDlJ0.
Niet alleen is het haastig ingesproken, het is erg duidelijk dat het in 2 delen is opgenomen.
Het is een stem-
acteur. Die kunnen verschillende stemmen opzetten van verschillende personages.
Ik weet dat je best bedoeld dat sommige gewoon niet goed zijn gekozen, maar zo'n argument is natuurlijk niet echt sterk.
Dit is slechts een voorbeeld van een slechte keuze. Uiteraard kunnen zulke stemacteurs verschillende stemmen uitspreken, maar als ze op basis van zijn vorige werk hem dan nog als L verkiezen, is belachelijk. Dat is gewoon hetzelfde als je Mike Patton (
http://www.youtube.com/watch?v=opnG6qoVYzM) een rol geeft als Teletubbie.
[quote="Marco"]
[quote="XSlicer":3otxe1q7][quote="Alex of the Sun":3otxe1q7]
ISerieus, wie wil Kid Icarus van Captain N nou hebben als L?
http://www.youtube.com/watch?v=V71x5WOpc-A
Ook is vrijwel iedere Anime serie gemaakt voor de Japanse stemmen, hierdoor zijn de dubs vaak haastig ingesproken om zo binnen de tijd hun zin af te maken. Voorbeeld:
http://www.youtube.com/watch?v=bygdlhkDlJ0.
Niet alleen is het haastig ingesproken, het is erg duidelijk dat het in 2 delen is opgenomen.
[/quote:3otxe1q7]
Het is een stem-[i:3otxe1q7]acteur[/i:3otxe1q7]. Die kunnen verschillende stemmen opzetten van verschillende personages.
Ik weet dat je best bedoeld dat sommige gewoon niet goed zijn gekozen, maar zo'n argument is natuurlijk niet echt sterk.[/quote:3otxe1q7]
Dit is slechts een voorbeeld van een slechte keuze. Uiteraard kunnen zulke stemacteurs verschillende stemmen uitspreken, maar als ze op basis van zijn vorige werk hem dan nog als L verkiezen, is belachelijk. Dat is gewoon hetzelfde als je Mike Patton (
http://www.youtube.com/watch?v=opnG6qoVYzM) een rol geeft als Teletubbie.
[/quote]
Tamara (redactie)
- 27 september 2009, 17:24
Er zijn stemacteurs met een enorm bereik. Om Disgaea er maar weer bij te halen: Etna wordt ingesproken door de persoon die ook Rei van Neon Genesis Evangelion insprak. Twee totaal verschillende personages en allebei goed ingesproken.
Death Note zou ik sowieso niet kiezen al een glanzend voorbeeld van goede of slechte stemmen. De drama is soms zo absurd dat de stemmen en het niet meer kunnen verbeteren of verslechteren. Probeer jij maar eens geloofwaardig op een bombastische manier een chipje te eten. Hoe je het ook doet, het klinkt belachelijk.
[quote="Tamara"]
Er zijn stemacteurs met een enorm bereik. Om Disgaea er maar weer bij te halen: Etna wordt ingesproken door de persoon die ook Rei van Neon Genesis Evangelion insprak. Twee totaal verschillende personages en allebei goed ingesproken.
Death Note zou ik sowieso niet kiezen al een glanzend voorbeeld van goede of slechte stemmen. De drama is soms zo absurd dat de stemmen en het niet meer kunnen verbeteren of verslechteren. Probeer jij maar eens geloofwaardig op een bombastische manier een chipje te eten. Hoe je het ook doet, het klinkt belachelijk.
[/quote]
V-star
- 27 september 2009, 21:41
Voor de filmpjes zouden ze beter engels kunnen gebruiken en voor de puzzels zelf nederlands, zoals al eerder gezegd is.

[quote="V-star"]
Voor de filmpjes zouden ze beter engels kunnen gebruiken en voor de puzzels zelf nederlands, zoals al eerder gezegd is.

[/quote]
Ik was in eerste instantie ook bang dat het in het nederlands zou tegenvallen, ik vind het dan al snel kinderachtig klinken.. Maar het is me reuze meegevallen.
[quote="patriesflowers"]
Ik was in eerste instantie ook bang dat het in het nederlands zou tegenvallen, ik vind het dan al snel kinderachtig klinken.. Maar het is me reuze meegevallen.
[/quote]
Razz
- 27 september 2009, 22:34
Dit thema is naar mijn idee echt puur persoonlijk. Net als een boek kun je kiezen tussen bijvoorbeeld Engels en een Nederlandse vertaling, en mag je ervan uitgaan dat beide van minimaal acceptable kwaliteit zijn, met als logica natuurlijk dat de Engelse dan sowieso goed is aangezien het daar vandaan komt.
Dan of het Engels voor ons als NL'ers 'geromantiseerd' is, ja dat is waar en dat vind ik juist wel lekker. Ga Engelse songteksten naar het NL vertalen en je krijgt ook ontzettend lame dingen. Engels klinkt inderdaad stoerder en oogt gewoon volwassener, ontstaan door ontwikkelingen, ontstaan door alle Engelstalige films, boeken, muziek en games (!). En daarom is dat leuker om te spelen ook. Of ik het NL nu betuttel of niet, het boeit me niet, ik ga voor de speelervaring. Juist vanwege de gedachte dat áls het naar het NL vertaald is, het oorspronkelijk voor kinderen werd gedaan, heeft dat toch laten ontstaan? Dan krijgt het sowieso een kinderlijk laagje toch? En nu wordt de NLe versie opgedrongen en is menigeens eerste reactie dus inderdaad, dat wíj nu juist betutteld worden. :p
Dat de Engelsen hun eigen 'belachelijkheid' cheesy noemen, maakt ons als NL'ers dus niet uit. En omdat het ons niet uitmaakt - en wij het niet herkennen, wat je een beetje denigrerend meldt in de blog - storen we ons er ook niet aan. Dus waarom het Engels laten liggen? Als we het zouden herkennen was het misschien wel minder interessant geweest, maar dat is klaarblijkelijk niet het geval. Dus voor een autenthieke ervaring spelen we prima Engelse games.
Ik ben het wel met je eens dat je zegt dat inderdaad op 'puur rationeel niveau' wij denken 'dat het gras bij de buren groener is', maar dat is toch ook gewoon ontstaan, en beïnvloedt nu de manier van gamen. Ik hoef het in ieder geval niet te veranderen want het leert je ook weer veel (namelijk Engels!).
[quote="Razz"]
Dit thema is naar mijn idee echt puur persoonlijk. Net als een boek kun je kiezen tussen bijvoorbeeld Engels en een Nederlandse vertaling, en mag je ervan uitgaan dat beide van minimaal acceptable kwaliteit zijn, met als logica natuurlijk dat de Engelse dan sowieso goed is aangezien het daar vandaan komt.
Dan of het Engels voor ons als NL'ers 'geromantiseerd' is, ja dat is waar en dat vind ik juist wel lekker. Ga Engelse songteksten naar het NL vertalen en je krijgt ook ontzettend lame dingen. Engels klinkt inderdaad stoerder en oogt gewoon volwassener, ontstaan door ontwikkelingen, ontstaan door alle Engelstalige films, boeken, muziek en games (!). En daarom is dat leuker om te spelen ook. Of ik het NL nu betuttel of niet, het boeit me niet, ik ga voor de speelervaring. Juist vanwege de gedachte dat áls het naar het NL vertaald is, het oorspronkelijk voor kinderen werd gedaan, heeft dat toch laten ontstaan? Dan krijgt het sowieso een kinderlijk laagje toch? En nu wordt de NLe versie opgedrongen en is menigeens eerste reactie dus inderdaad, dat wíj nu juist betutteld worden. :p
Dat de Engelsen hun eigen 'belachelijkheid' cheesy noemen, maakt ons als NL'ers dus niet uit. En omdat het ons niet uitmaakt - en wij het niet herkennen, wat je een beetje denigrerend meldt in de blog - storen we ons er ook niet aan. Dus waarom het Engels laten liggen? Als we het zouden herkennen was het misschien wel minder interessant geweest, maar dat is klaarblijkelijk niet het geval. Dus voor een autenthieke ervaring spelen we prima Engelse games.
Ik ben het wel met je eens dat je zegt dat inderdaad op 'puur rationeel niveau' wij denken 'dat het gras bij de buren groener is', maar dat is toch ook gewoon ontstaan, en beïnvloedt nu de manier van gamen. Ik hoef het in ieder geval niet te veranderen want het leert je ook weer veel (namelijk Engels!).
[/quote]
Dit is mijn eerste ervaring met Professor Layton en zijn puzzelavonturen, en het bevalt me erg goed, ondanks dat ik het wel in het Engels heb gespeeld. Op zich vind ik Engels een veel makkelijkere taal dan Nederlands, maar er zijn uitzonderingen. Sommige Engelse woorden in het spel heb ik nog nooit van gehoord, en kunnen soms wel erg belangrijk zijn voor het oplossen van de puzzel, wat het best wel extra moeilijk maakt.
Dus dan is Nederlands toch wel erg handig en maakt het best wel makkelijker, met uitzondering van die waardeloze synchronisatie stemmen.
Whatever...
[quote="Roytjuh"]
Dit is mijn eerste ervaring met Professor Layton en zijn puzzelavonturen, en het bevalt me erg goed, ondanks dat ik het wel in het Engels heb gespeeld. Op zich vind ik Engels een veel makkelijkere taal dan Nederlands, maar er zijn uitzonderingen. Sommige Engelse woorden in het spel heb ik nog nooit van gehoord, en kunnen soms wel erg belangrijk zijn voor het oplossen van de puzzel, wat het best wel extra moeilijk maakt.
Dus dan is Nederlands toch wel erg handig en maakt het best wel makkelijker, met uitzondering van die waardeloze synchronisatie stemmen.

Whatever...
[/quote]
Ik vond de cut-scenes in het eerste deel echt geweldig en het engelse voice-acting was ook een genot voor het oor

. Ik heb daarnet even wat filmpjes op youtube gekeken van de nederlandse versie en die hadden toch een andere, meer kinderachtige sfeer vanwege de gekozen stemmen.
ik was van plan een abonnement op [N] gamer te nemen na dit nummer met prof. layton als welkomstgeschenk, maar ik koop hem toch liever in het engels en dus wacht ik nog even met dat abonnement

[quote="nintendogamer"]
Ik vond de cut-scenes in het eerste deel echt geweldig en het engelse voice-acting was ook een genot voor het oor

. Ik heb daarnet even wat filmpjes op youtube gekeken van de nederlandse versie en die hadden toch een andere, meer kinderachtige sfeer vanwege de gekozen stemmen.

ik was van plan een abonnement op [N] gamer te nemen na dit nummer met prof. layton als welkomstgeschenk, maar ik koop hem toch liever in het engels en dus wacht ik nog even met dat abonnement

[/quote]